
大寶伏藏TD257ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །དབང་བསྐུར།
9-18-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །དབང་བསྐུར།
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
9-18-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་མཛད་པ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐུགས་ཐིག་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཡི། །མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་བྲིས་གསུང་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའམ། རས་བྲིས་བཀྲམ་པའང་རུང་སྟེ། དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བུམ། གཡས་སུ་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་མཱུཾ་ཡིག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་བྲིས་པས་བཀབ། དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་གཡས་ངོས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕུར་བུ། བཟའ་བཅའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། གཡོན་ངོས་སུ་སྐུ་འབག །མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ། རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བཀོད་ལ། 
9-18-2a
མཐའ་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཉེར་མཆོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའི་རྟེན་བྲིས་དཀྱིལ་གྱིས་མཚོན་ནས་རིས་མེད་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བཀོལ་བྱང་བཞིན་དབང་དོན་གྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ། དབང་བླང་བ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་
9-18-2b
ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། སྔོན་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྣནྟུ༔ མ་མ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། སྲིད་གསུམ་ཞིང་ན་གནས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ༔ དབང་མེད

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD257《甚深法 莲师心滴》之灌顶结合 无垢之光
斯敏林 心滴。灌顶。
《甚深法 莲师心滴》之灌顶结合 无垢之光
嗡 索思地 (梵文：Om Svasti)。
以四灌之水成熟我的相续，
顶礼恩德无与伦比的上师。
为莲师心滴根本灌顶仪轨，
如实记录结合之口耳传承。
于已清扫之房舍内，建造彩粉坛城，或悬挂彩绘唐卡皆可。中央于供台上设宝瓶，右侧置朵玛，左侧于盛有秘密物之颅器上，覆以绘有朱砂所绘之法生、交错之“吽”（藏文：མཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及喜旋之镜子。于彼等前方右侧安放五部手印、金刚橛、食物受用等，左侧安放面具、镜子、水晶、孔雀翎等。
以供品、朵玛、药、血、二十供养等环绕。上师之事业，即修供，乃为知晓所净化之基，即为安乐逝者之精华，故以有相之所依，即彩绘坛城等为代表，将无别遍布虚空之有情内外一切显现执着，皆于三法之门中，明观为三昧耶之坛城。迎请一切如来为智慧勇识之相，使三昧耶与智慧二者无别，如仪轨般通过供养、赞颂、念诵等，以一句颂词之方式，进行自前修供，并如使用说明般修持灌顶之宝瓶，护法之朵玛供养，以及接受灌顶等，皆如所见传承般行持。之后，令弟子
以事业宝瓶之水沐浴，敬礼后入座。首先以朵玛及甘露清净，以 स्वाभाव (梵文：svabhāva) 净化。于空性中，由 ഭ്രൂം (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 化为宽广无垠之珍宝器皿，其中朵玛之色香味触功德圆满。以 嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 加持。于额头旋转燃烧之手印，诵 फॆཾ (梵文：pheṃ) 以迎请宾客。念诵 ‘嗡 萨瓦 布弥 巴 帝 伊当 巴林 达 哲那 突 嘛嘛 惹恰 喀 嘿 喀 嘿 (梵文：oṃ sarva bhūmi pati idaṃ baliṃ ta gṛhṇantu mama rakṣa khāhi khāhi)’ 三遍以供养。于三有世间安住者，于甚深秘密之瑜伽，无权

【English Translation】

The Immaculate Light, a Combination of Empowerments from the Profound Dharma, Rigdzin Thug Thig (Heart Drop of the Vidyadharas), Terma Treasure 257
Mindroling Thug Thig. Empowerment.
The Immaculate Light, a Combination of Empowerments from the Profound Dharma, Rigdzin Thug Thig (Heart Drop of the Vidyadharas)
Om Svasti.
May the waters of the four empowerments ripen my being,
I prostrate to the guru, whose kindness is unparalleled.
For the ritual of the root empowerment of Thug Thig,
I write down the connecting instructions as they have been spoken.
In a cleaned room, construct a mandala of colored powders, or hang a painted thangka. In the center, on a platform, place a vase. To the right, a torma. To the left, on a skull cup containing secret substances, cover it with a mirror on which is painted a dharma origin of sindhura, a crossed Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, and a joy swirl. In front of these, on the right side, arrange the five mudras, a phurba, and food offerings. On the left side, arrange a mask, a mirror, a crystal, and peacock feathers.
Surround with offerings, tormas, medicine, rakta, and the twenty offerings. The activity of the master, the accomplishment of the offering, is the essence of the Sugata, which is known to be the basis of purification. Therefore, with a symbolic support, such as a painted mandala, visualize all phenomena and clinging of sentient beings pervading the sky as the mandala of samaya through the three doors. Invoke all the Tathagatas in the form of wisdom beings, make samaya and wisdom inseparable, and perform the self-front accomplishment offering through offering, praise, recitation, etc., as in the ritual, with a single verse. Perform the vase accomplishment for the purpose of empowerment as in the usage instructions, the torma offering to the protectors, and the receiving of empowerment as seen in the transmission. Then, have the disciples
bathe with the water of the activity vase, pay homage, and be seated. First, purify with torma and amrita, and purify with svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), arises a vast and expansive jewel vessel, filled with torma of perfect color, smell, taste, touch, and power. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Rotate the burning mudra on the forehead, and say Phem (梵文：pheṃ) to invite the guests. Recite 'Om Sarva Bhumi Pati Idam Balim Ta Grihnantu Mama Raksha Khahi Khahi' three times to offer. Those who dwell in the three realms, in the profound secret yoga, have no right

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་མགུ་བྱོས་ལ༔ དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་མཐར་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། དེ་ནས་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་
9-18-3a
ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་གང་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་
9-18-3b
རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་ག

【现代汉语翻译】
‘让所有人都满意！立刻停止违背命令！否则，各种燃烧的武器会把你像尘埃一样摧毁！’最后，通过念诵松巴（Sumbha）的猛咒，伴随着焚香和音乐，将其驱逐。然后，念诵‘班杂ra 惹恰 惹恰 吽 (vajra raksha raksha hum)’，观想所有方向都被金刚栅栏、网络、帐篷、帷幔和无尽闪耀的智慧火焰所包围，从而划定界限。这样清晰地观想守护轮后，金刚事业（las rdor）进行撒花和收花仪式。上师说：‘为了与虚空等同的一切众生的利益，为了获得无上圆满正等觉的佛果，我将聆听金刚乘道路的根本——深奥的灌顶，并如法修持。’发起菩提心的殊胜发心，并按照续部中所说，清晰地阐明听法的行为规范，然后开始听法。所听之法是：我们的导师，具备善巧方便和伟大慈悲的那位，根据所化众生的思想、根器和能力的不同，开示了无数的甘露妙法。如果归纳起来，可以分为九乘，或者归纳为因乘和果乘两种。正如《一切造者之王》（Kun byed rgyal po）中所说：‘乘有二种，即特征因之乘，和果金刚之乘。’因此，大乘般若波罗蜜多乘在真俗二谛上区分善恶取舍。而在这里，即使在世俗谛中，也具备不二的见行，因此将果位的自性，即显空双运法身，视为证悟，并通过禅定来使其熟练。因此，果位作为道路的特点，是殊胜的密咒金刚乘。正如上师桑结古荣（sangs rgyas gsang ba）所说：‘大方便乘，清净和痛苦，即使在世俗谛中也无分别，只是见地有高低而已。’以及《幻化秘密藏》（sgyu 'phrul gsang ba snying po）中所说：‘这是伟大的秘密，是决定性的，是转化为果位的道路。’其中又分为新旧密咒。在这里，新派密咒在引导者（spyan 'dren pa po）、施主（yon bdag）、修持的寺庙（phyag bzhes kyi gtsug lag khang）、讲法者的班智达（'chad pa po'i paN chen）、翻译者的译师（sgyur byed kyi lo tsA ba）、供养的花朵（zhu rten gyi me tog）以及所讲之法的特点（brjod bya chos kyi khyad par）这六个方面都更为殊胜，因此是殊胜的旧派密咒。其中，外在的图巴（thub pa）是续部的乘，即克里亚瑜伽部（kri yog sde）。
‘May all be pleased! Stop immediately disobeying the command! Otherwise, various burning weapons will destroy you like dust!’ Finally, Sumbha's fierce mantra was dispelled with incense and music. Then, reciting ‘vajra raksha raksha hum,’ visualize that all directions are bounded by a vajra fence, net, tent, canopy, and endless radiating flames of wisdom. After clearly visualizing the protection circle in this way, the Karma Vajra (las rdor) performs the flower scattering and gathering ritual. The master says: ‘For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of perfect and complete enlightenment of Buddhahood, I will listen to the root of the Vajrayana path—the profound empowerment—and practice it accordingly.’ Generate the supreme mind of Bodhicitta, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma as stated in the tantras, and then listen. The Dharma to be heard is: Our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught countless nectar-like Dharmas in accordance with the different thoughts, faculties, and capacities of the beings to be tamed. If summarized, they can be divided into nine vehicles, or into two vehicles of cause and effect. As it is said in ‘The All-Creating King’: ‘There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as cause, and the vehicle of Vajra as effect.’ Therefore, the Great Vehicle of Paramita distinguishes between good and bad to be taken or abandoned in the two truths. Here, even in the conventional truth, one possesses non-dualistic view and conduct, thus the nature of the result, the union of appearance and emptiness, is realized as the Dharmakaya, and one becomes familiar with it through samadhi. Therefore, the characteristic of the result as the path is the supreme secret mantra Vajrayana. As the master Sangye Gsangwa said: ‘The Great Vehicle of skillful means, purity and suffering, are indistinguishable even in the conventional truth, only the view is higher or lower.’ And as it is said in ‘The Magical Net Secret Essence’: ‘This is the great secret, it is definitive, it has become the path of the result.’ Among them, there are the new and old secret mantras. Here, the new mantra is superior to the old mantra in six aspects: the inviter (spyan 'dren pa po), the patron (yon bdag), the monastery of practice (phyag bzhes kyi gtsug lag khang), the pandit of the expounder ('chad pa po'i paN chen), the translator (sgyur byed kyi lo tsA ba), the offering flower (zhu rten gyi me tog), and the characteristics of the Dharma to be spoken (brjod bya chos kyi khyad par). Therefore, it is the supreme old mantra. Among them, the external Thubpa (thub pa) is the vehicle of the tantra, which is the Kriya Yoga section (kri yog sde).

【English Translation】
‘Satisfy everyone! Stop disobeying the command immediately! Otherwise, various burning weapons will destroy you like dust!’ Finally, Sumbha's fierce mantra was dispelled with incense and music. Then, reciting ‘vajra raksha raksha hum,’ visualize that all directions are bounded by a vajra fence, net, tent, canopy, and endless radiating flames of wisdom. After clearly visualizing the protection circle in this way, the Karma Vajra (las rdor) performs the flower scattering and gathering ritual. The master says: ‘For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of perfect and complete enlightenment of Buddhahood, I will listen to the root of the Vajrayana path—the profound empowerment—and practice it accordingly.’ Generate the supreme mind of Bodhicitta, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma as stated in the tantras, and then listen. The Dharma to be heard is: Our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught countless nectar-like Dharmas in accordance with the different thoughts, faculties, and capacities of the beings to be tamed. If summarized, they can be divided into nine vehicles, or into two vehicles of cause and effect. As it is said in ‘The All-Creating King’: ‘There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as cause, and the vehicle of Vajra as effect.’ Therefore, the Great Vehicle of Paramita distinguishes between good and bad to be taken or abandoned in the two truths. Here, even in the conventional truth, one possesses non-dualistic view and conduct, thus the nature of the result, the union of appearance and emptiness, is realized as the Dharmakaya, and one becomes familiar with it through samadhi. Therefore, the characteristic of the result as the path is the supreme secret mantra Vajrayana. As the master Sangye Gsangwa said: ‘The Great Vehicle of skillful means, purity and suffering, are indistinguishable even in the conventional truth, only the view is higher or lower.’ And as it is said in ‘The Magical Net Secret Essence’: ‘This is the great secret, it is definitive, it has become the path of the result.’ Among them, there are the new and old secret mantras. Here, the new mantra is superior to the old mantra in six aspects: the inviter (spyan 'dren pa po), the patron (yon bdag), the monastery of practice (phyag bzhes kyi gtsug lag khang), the pandit of the expounder ('chad pa po'i paN chen), the translator (sgyur byed kyi lo tsA ba), the offering flower (zhu rten gyi me tog), and the characteristics of the Dharma to be spoken (brjod bya chos kyi khyad par). Therefore, it is the supreme old mantra. Among them, the external Thubpa (thub pa) is the vehicle of the tantra, which is the Kriya Yoga section (kri yog sde).
‘May all be pleased! Stop disobeying the command immediately! Otherwise, various burning weapons will destroy you like dust!’ Finally, Sumbha's fierce mantra was dispelled with incense and music. Then, reciting ‘vajra raksha raksha hum,’ visualize that all directions are bounded by a vajra fence, net, tent, canopy, and endless radiating flames of wisdom. After clearly visualizing the protection circle in this way, the Karma Vajra (las rdor) performs the flower scattering and gathering ritual. The master says: ‘For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of perfect and complete enlightenment of Buddhahood, I will listen to the root of the Vajrayana path—the profound empowerment—and practice it accordingly.’ Generate the supreme mind of Bodhicitta, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma as stated in the tantras, and then listen. The Dharma to be heard is: Our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught countless nectar-like Dharmas in accordance with the different thoughts, faculties, and capacities of the beings to be tamed. If summarized, they can be divided into nine vehicles, or into two vehicles of cause and effect. As it is said in ‘The All-Creating King’: ‘There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as cause, and the vehicle of Vajra as effect.’ Therefore, the Great Vehicle of Paramita distinguishes between good and bad to be taken or abandoned in the two truths. Here, even in the conventional truth, one possesses non-dualistic view and conduct, thus the nature of the result, the union of appearance and emptiness, is realized as the Dharmakaya, and one becomes familiar with it through samadhi. Therefore, the characteristic of the result as the path is the supreme secret mantra Vajrayana. As the master Sangye Gsangwa said: ‘The Great Vehicle of skillful means, purity and suffering, are indistinguishable even in the conventional truth, only the view is higher or lower.’ And as it is said in ‘The Magical Net Secret Essence’: ‘This is the great secret, it is definitive, it has become the path of the result.’ Among them, there are the new and old secret mantras. Here, the new mantra is superior to the old mantra in six aspects: the inviter (spyan 'dren pa po), the patron (yon bdag), the monastery of practice (phyag bzhes kyi gtsug lag khang), the pandit of the expounder ('chad pa po'i paN chen), the translator (sgyur byed kyi lo tsA ba), the offering flower (zhu rten gyi me tog), and the characteristics of the Dharma to be spoken (brjod bya chos kyi khyad par). Therefore, it is the supreme old mantra. Among them, the external Thubpa (thub pa) is the vehicle of the tantra, which is the Kriya Yoga section (kri yog sde).

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་
9-18-4a
དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ནང་ལྟར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཕྱི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་སྔོན་པོར་ལས་ཅན་གྱི་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་མན་ངག་རྣམས་
9-18-4b
གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བསྟན་མཐའ་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་༔ དེ་ཕྱིར་མི་སྤེལ་མི་འཇིགས་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཡུལ་གཡའ་མ་ལུང་ཞེས་པའི༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་འདྲའི་བྲག་འདབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙཱ་ནས་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ། ཕྱིས་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཡོངས་སུ་སྦྲེང་བ་གང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་། ལམ་གྱི་གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འ

【现代汉语翻译】
总共有六种分类，即内道密法续部的生起次第、圆满次第和三种形式。在这些分类中，内续部有其独特的术语。内续部又分为续部和修部两类。这里所说的属于修部，它就像是续部、经文和口诀的精华汇集，是比深奥更深奥的教导。一般来说，宁玛派的密法有经传和伏藏两种传承方式。这里属于经传中的口传传承，包括预言、愿文、灌顶和空行母的印封。它具有三个特殊的传承，并且主要因其传承接近、拥有伏藏文本的证据而可靠，并且因其显现与时代相符而能调伏各种根器，因此是不会衰落的深道，属于伏藏传承。实际上，诸佛的语金刚的自性，显现圆满的阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的本体从未改变，但其大悲的妙力却未曾停息。从内在来看，他是圣观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara），从外在来看，他是莲花生大师（梵文：Padmasambhava）的化身，利益了无量的众生。特别是在这个赡部洲，他示现为在达纳郭夏海（Dhanakośa）的莲花中化生，成为了如来佛陀的代表，在印度和西藏都被视为第二佛陀。尤其考虑到他前往西南方调伏罗刹，他以遗嘱的形式，在巴康玉面青像前，向五位有缘的君臣传授了极其深奥的《持明命脉》（Rigdzin Thugthig）的口诀：
‘末法时代伏藏将守护教法，因此不要传播，用封印封存。在卫藏的雅玛隆（Yama Lung），在如珍宝堆砌的山脚下埋藏为伏藏。’正如教导的那样，由大译师巴果·贝若扎那（Vairocana）埋藏为伏藏。后来，大译师的化身，伟大的持明伏藏师多度·德达林巴（Drodul Tertön），或名莲花金刚自在不灭金刚（Pema Garwang Gyurme Dorje Tsal），其美名传遍世界。他从深奥的伏藏中取出这些教法，并将无数有缘的弟子安置于成熟解脱之地。这样的深奥教导，分为道的根本——成熟灌顶次第，以及道的正行——生起次第和圆满次第。

【English Translation】
There are six categories in total, namely the generation stage, completion stage, and three forms of the inner Tantra vehicle. Among these categories, the inner Tantra has its unique terminology. The inner Tantra is further divided into the Tantra category and the Sadhana category. What is being discussed here belongs to the Sadhana category, which is like a collection of the essence of Tantras, Agamas, and Upadeshas. It is a teaching that is even more profound than the profound. Generally speaking, the Nyingma school's Tantra has two transmission methods: Kama (oral transmission) and Terma (treasure teachings). Here, it belongs to the oral transmission of Kama, including prophecies, aspirations, empowerments, and the seals of Dakinis. It has three special lineages, and it is mainly reliable because its lineage is close, it has evidence of treasure texts, and it manifests in accordance with the times to subdue various capacities. Therefore, it is a profound path that will not decline and belongs to the Terma tradition. In reality, the nature of the Vajra speech of all Buddhas, the fully manifested Amitabha (藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light) has never changed, but the miraculous power of his great compassion has never ceased. From the inner perspective, he is the holy Avalokiteśvara, and from the outer perspective, he is the manifestation of Guru Padmasambhava, benefiting countless beings. Especially in this Jambudvipa, he manifested as being born from a lotus in the Dhanakosha Sea, becoming the representative of the Tathagata Buddha, and was regarded as the second Buddha in India and Tibet. Especially considering that he went to the southwest to subdue the Rakshasas, he, in the form of a will, in front of the blue statue of Yuzhal in Bakong, transmitted the extremely profound instructions of the 'Heart Essence of the Vidyadharas' (Rigdzin Thugthig) to the five fortunate subjects:
'In the degenerate age, the Terma will protect the Dharma, so do not propagate it, seal it with seals. In U-Tsang's Yama Lung, bury it as a treasure at the foot of the mountain that looks like a pile of jewels.' As taught, it was buried as a treasure by the great translator Pagor Vairocana. Later, the emanation of the great translator, the great Vidyadhara Tertön Drodul Tertön, also named Pema Garwang Gyurme Dorje Tsal, whose white banner of fame spread throughout the world. He extracted these teachings from the profound treasure and placed countless fortunate disciples on the ground of maturation and liberation. Such profound teachings are divided into the basis of the path—the stages of maturing empowerment, and the actual practice of the path—the stages of generation and completion.

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་
9-18-5a
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས་ནའང་། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་སར་འཕྱན་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་གྱི། ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འཚལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༑ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་སྔོན་ཆད་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེང་བཟུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་འདོད་
9-18-5b
གནང་བར་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ། འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པ་འདིར་གདའ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ ནན་ཏན་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
现在是灌顶的阶段。其中有金刚上师的行为和金刚弟子的行为两种。上师应做的事情，按照上师的传统，没有遗漏地事先完成。现在轮到你们了，
为了请求进入与上师和坛城主尊无二无别的法，请献上曼扎。’说完，让他们献上之前已经摆放和收拢过的曼扎。然后，为了祈请，请作如下观想：这个地方变成清净无染的广大智慧坛城，在此之中，作为请求灌顶之所的上师，就是过去、现在、未来一切诸佛的本体，是金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），对此生起坚定不移的信心和强烈的敬仰。虽然一切法自性清净，本来就具备身语意的本体，但由于过去无明的力量，未能证悟解脱的实相，所以在轮回的悬崖边上漂泊，遭受痛苦。现在想要进入无上的安乐解脱圣城，请以大慈悲摄受我。’这样想着，跟着我念诵： ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་སྔོན་ཆད་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེང་བཟུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་འདོད་ གནང་བར་གསོལ༔ （祈请：上师、三根本、本尊众，请垂听！我从前在无明轮回中漂泊，从今以后，我将放弃一切世间事务，想要进入解脱之城，请允许我进入！）
这样祈请三次后，作为回答：‘哦，有缘者，你们如果乐于进入这个甚深坛城，就要生起无上的精进。’这样教导。 ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ ནན་ཏན་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་འཚལ༔ （听啊！有缘的种姓之子们，如果你们要进入这甚深的大乘，你们不要懈怠，要努力精进！）’这样说。然后，为了清净相续，首先要进行七支供养，皈依和发菩提心，作如下观想：在面前的虚空中，安住着与上师和坛城主尊无二无别的上师金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），周围环绕着传承上师、本尊坛城众、诸佛和菩萨，如乌云般密集。在他们面前，化现出如微尘数般的身体，顶礼膜拜，献上供养的云朵，忏悔往昔所造的罪业。

【English Translation】
Now is the time for the empowerment. There are two aspects to this: the actions of the Vajra Master and the actions of the Vajra disciple. The actions that the master should perform have been completed beforehand, without any omissions, according to the tradition of the venerable Lama. Now it is your turn,
'To request the Dharma of entering into the inseparability of the Lama and the main deity of the mandala, offer the mandala.' After saying this, have them offer the mandala that was previously arranged and collected. Then, for the sake of supplication, make the following visualization: 'May this place be transformed into a vast and pure realm of wisdom, and within it, may the master, who is the object of requesting empowerment, be the embodiment of all Buddhas of the three times, the actual Vajra Thotreng Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།). With unwavering faith and intense devotion, think like this: Although all dharmas are naturally pure and have been the essence of body, speech, and mind from the beginning, due to the power of ignorance in the past, I have not realized the state of liberation and have wandered in the terrifying abyss of samsara, suffering. Now, if I wish to enter the supreme city of bliss and liberation, please embrace me with great compassion.' Thinking in this way, repeat after me: ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་སྔོན་ཆད་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེང་བཟུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་འདོད་ གནང་བར་གསོལ༔ (Kyai! Lamatsa sum lhatsok gong su sol! Dak ni ngon che ma rig khor war khyams! Deng zung jikten chawa kun pang ne! Thar pai trong du juk dod, gung war sol! Homage! Lama, Three Roots, Divine Assembly, hear me! I have wandered in ignorance and samsara since beginningless time. From this day forward, I renounce all worldly activities. I wish to enter the city of liberation, please grant me permission!)
After supplicating in this way three times, in response: 'Oh, fortunate ones, if you are willing to enter this profound mandala, then generate supreme diligence.' This is the instruction. ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ ནན་ཏན་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་འཚལ༔ (Kye! Kalden rig kyi bu nam nyon! Tek chok zab mo dir juk na! Khyed nam tsol sem ma chung war! Nantan nying ru kye par tsal! Listen, fortunate sons of the lineage! If you are to enter this profound supreme vehicle, you must not be of little effort, but diligently generate perseverance!)' Thus it is said. Then, in order to purify the stream of being, first, with the seven-branch practice as a preliminary, take refuge and generate the mind of enlightenment, make the following visualization: In the space in front of you, abide the Lama Vajra Thotreng Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), inseparable from the Lama and the main deity of the mandala, surrounded by the lineage Lamas, the assembly of deities of the Yidam mandala, all the Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud. Before them, emanate bodies as numerous as the dust particles of the realms, prostrate, offer clouds of offerings, and confess all the sins and downfalls of the past.

--------------------------------------------------------------------------------

གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་བ་དེ་དག་དམིགས་མེད་
9-18-6a
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་རུང་དུ་བསྒྲུབས་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་
9-18-6b
ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུཿབནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་ཏུ་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ཚར་བཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། སྐབས་འདིར་གཞུང་ལས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་འབྱུང་ཡང་འཁྲུག་སྡེབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་སོང་། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བགེགས་སྐྲོད་པ་ཙམ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་ལ། གུ་གུལ་གྱིས་འདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། སུམྦྷའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། སྔར་ལྟར་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྩ་སྔགས་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་སྔགས་མདུད

【现代汉语翻译】
以强烈的后悔心忏悔并受戒，随喜善行，劝请法轮常转，祈请不入涅槃，以三轮体空的方式，将所有功德回向无上菩提。心想以此来跟随念诵。
‘诸佛菩萨垂念我！’如此念诵三遍。再次观想殊胜的福田，视其为三宝的自性。从现在开始，直到所有众生获得无上菩提之前，以身语意恭敬皈依。心想以此来跟随念诵。
‘遍及十方一切佛，及诸佛子众。’等念诵三遍。然后，为了将所有如虚空般的众生，从恒常遭受痛苦的因果中解脱出来，安置于无上佛位，发起殊胜菩提心。心想以此来跟随念诵。
‘吽！从今直至轮回空。’等念诵三遍。如此通过皈依和发心来净化自相续，使其堪能进入大坛城。因为灌顶之前需要进入坛城，所以首先要引入。
过去由于二取执着的浓厚，如同盲人一般，未能见到坛城的本尊众，或者即使见到了，也未能真正见到坛城本身。为了象征这一点，观想用红布遮盖面部。念诵‘嗡 恰克殊 班达 瓦ra 玛纳 耶 梭哈’来遮眼。
在见到坛城本尊时，不能以空手相见，所以观想手持五彩缤纷的乌昙婆罗花环。念诵‘阿 康 维ra 吽’来献上花环。此时，仪轨中通常会有施予鬼神的朵玛，但按照仪轨汇编的观点，这部分已提前进行。这里仅进行通过禅定来驱除障碍的修法，请按此观想。
观想上师心间降下如利器暴雨般的忿怒尊众，如阳光中的微尘般四射，驱散所有阻碍进入坛城和接受灌顶的邪魔。燃点古古香，撒播芥子，念诵松巴哈的咒语，并伴以威猛的锣鼓之声。如前一样，念诵‘班杂ra ra恰 ra恰 吽’等，清晰地观想出保护轮，并以根本咒和具有保护作用的咒语结界。

【English Translation】
Confessing and taking vows with intense remorse, rejoicing in virtuous deeds, urging the turning of the Dharma wheel, praying not to pass into Nirvana, and dedicating all merits to supreme enlightenment in a way that the three spheres are completely pure. Think of doing this by repeating after me.
'Victorious Ones with their Sons, please consider me!' Repeat this three times. Again, visualize those special fields of merit as the embodiment of the Three Jewels. From this time forth, until all sentient beings attain unsurpassed enlightenment, take refuge with reverence in body, speech, and mind. Think of doing this by repeating after me.
'Victorious Ones of all directions and times, with their Sons!' Repeat this three times. Then, to establish all sentient beings, as vast as space, who constantly engage in the causes and results of suffering, in the state of unsurpassed Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta. Think of doing this by repeating after me.
'Ho! From today until samsara is empty!' Repeat this three times. Thus, by purifying the mind-stream through taking refuge and generating Bodhicitta, make it suitable to enter the great mandala. Since empowerment is preceded by entering the mandala, the initiation into the equipment is as follows:
In the past, due to the thick fog of dualistic clinging, like a blind person, you have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not truly seen the mandala itself. To symbolize this, visualize covering your face with a red cloth. Bind the eye-covering by reciting 'Om Cakṣu Bandha Varamanaye Svāhā'.
When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet with empty hands, so visualize holding a garland of five-colored Udumbara flowers. Offer the garland by reciting 'Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ'. At this point, the text usually mentions offering a torma to the obstructing spirits, but according to the compilation of rituals, this has already been done earlier. Here, only the practice of dispelling obstacles through meditation is performed, so please visualize accordingly.
Visualize wrathful deities, like a rain of weapons, descending from the heart of the guru, radiating like particles of sunlight, dispelling all obstructing demons that hinder entering the mandala and receiving empowerment. Burn gugul incense, scatter mustard seeds, recite the Sumba mantra, and make a fierce sound with musical instruments. As before, clearly visualize the protective circle by reciting 'Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ' etc., and create a boundary with the root mantra and a protective amulet.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་
9-18-7a
པས་བར་གཅོད་བསྲུང་ངོ་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ནི། གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་བསྲུང་བ་སོ་ཐར། དེའི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་སྡོམ། དེ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་སྔགས་སྡོམ། ཁྱད་པར་དུའང་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །བླ་མ་དང་མཆེད་བཀུར་བ་སྐུའི་དམ་ཚིག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་མི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ། སྤྱད་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། ཤེས་དང་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ལྔ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་
9-18-7b
ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྲངས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མན་ངག་རྣམས༔ སྣོད་མིན་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རྩ་གསུམ་ར

【现代汉语翻译】
然后，将系有红色护身线的男性置于左臂，女性置于右臂，用业瓶之水洒之，并以金刚杵封印，以作阻隔和守护。即使通过所依坛城获得灌顶，能否掌握灌顶取决于誓言和戒律，因此，为了使之成为具足成熟之所依和戒律者，应当受持共同和个别差别的戒律。其中，共同的戒律是：从伤害他人的行为中守护自心，是别解脱戒；在此基础上，参与利益他人的行为，是菩萨戒；在这二者的基础上，修持佛陀的事业，在平等大性的状态中，以善巧方便行持广大利他之事，是密咒戒。特别的，无上密咒的誓言是：恭敬上师和道友是身之誓言；不间断念诵咒语和手印是语之誓言；不舍菩提心，不泄露秘密是意之誓言，此为根本三誓言。应行、不应行、应受持，知晓和修持各有五种。如是所说，还有二十五支分誓言，以及五部如来的戒律等等。心想：‘我将受持共同和个别的誓言和戒律’，然后复诵以下内容：‘祈请诸佛菩萨垂念我，我名为……，直至菩提藏，受持别解脱戒、菩提心戒、持明者之所有戒律。’如是念诵三遍以受持戒律。然后，观想从主尊心间放射出的事业金刚，通过金刚道引入坛城之中。上师手持金刚杵，念诵：‘扎 吽 榜 霍 帕ra 威 虾 亚 帕’，以此引入四无量心，从坛城的四门进入，向诸佛顶礼，安住于坛城东门之内。这些是进入外在形象坛城的方式。然后，为了进入内在智慧坛城，需要安住于誓言，这有四种方式。首先，从利益的角度安住于誓言：将金刚杵置于头顶，念诵：‘皈依三根本坛城，赐予智慧金刚，以此必将获得成就，切勿向非器之人宣说无上秘密心髓。’其次，从过患的角度安住于誓言：将金刚杵置于心间，念诵：‘三根本’

【English Translation】
Then, tie the red protection thread on the left arm of the male and the right arm of the female, sprinkle water from the activity vase, and seal it with a vajra to create a barrier and protection. Even if the empowerment is obtained through the support of the mandala, the mastery of the empowerment depends on the vows and commitments. Therefore, in order to make it a support with maturity and discipline, one should take the common and individual differentiated precepts. Among them, the common precepts are: guarding the mind from actions that harm others is the Pratimoksha vow; on top of that, engaging in actions that benefit others is the Bodhisattva vow; on top of both, practicing the deeds of the Buddha, and skillfully using methods to practice great altruism in the state of great equality is the Mantra vow. In particular, the vows of the unsurpassed mantra are: respecting the guru and Dharma brothers is the vow of the body; not interrupting the mantra and mudra is the vow of speech; not abandoning the mind of enlightenment and not revealing secrets is the vow of mind, these are the three root vows. What should be practiced, what should not be abandoned, what should be accepted, what should be known, and what should be practiced, each has five aspects. As it is said, there are also twenty-five branch vows, and the vows of the five Sugata families, etc. Thinking, 'I will hold the common and individual vows and precepts,' then repeat the following: 'Please, all Buddhas and Bodhisattvas, pay attention to me, I am called..., until the essence of enlightenment, I will hold the Pratimoksha vow, the Bodhicitta vow, and all the vows of the Vidyadharas.' Repeat this three times to take the vows. Then, visualize the Karma Vajra emanating from the heart of the main deity, being drawn into the mandala through the Vajra path. The master holds the vajra and recites: 'Ja Hum Bam Hoh Praveshaya Phet', thus introducing the four immeasurables, entering through the four gates of the mandala, prostrating to all the deities, and abiding within the east gate of the mandala. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, one needs to abide in the samaya, which has four aspects. First, abiding in the samaya from the perspective of benefits: placing the vajra on the crown of the head, reciting: 'Take refuge in the Three Roots mandala, bestow the wisdom vajra, by this one will surely attain accomplishment, do not speak the unsurpassed secret essence to unworthy vessels.' Secondly, abiding in the samaya from the perspective of faults: placing the vajra on the heart, reciting: 'Three Roots'

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དེང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་
9-18-8a
ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཁེ་ཉེན་གྱི་སྒོ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་དེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་པས་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི༔ གང་ཞིག་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ ཚེ་འཕོས་ན་རཀ་ལྟུང་འགྱུར་བས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྒྲུབས༔ དམ་ལས་
9-18-8b
མ་འདའ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་
9-18-9a
གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཡཾ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀ

【现代汉语翻译】
现在，将寂怒尊众（寂静尊和忿怒尊）迎请到你的心中，如果违背誓言，他们会立即离开。
第三，通过盟誓之水来确立誓言：将甘露放在舌头上，念诵：‘这是誓言金刚之水，守护誓言能成就悉地，违背誓言将被焚毁，因此不要违背誓言！嗡 班扎 萨玛雅 依当爹 纳ra嘎’，然后吞下。这样，甘露之水即使放在舌头上，也会进入心间。如果违背誓言，名为金刚夜叉忿怒的九头恶魔会吸食你的心血，导致今生短寿多病，来世堕入地狱受苦。如果守护誓言，你将成为智慧本尊，恒常受到加持，并获得今生来世的一切利益。’
第四，通过金刚上师的威严来确立誓言：将持有金刚杵和念珠的右手放在弟子的头顶，念诵：‘从今以后，你（弟子）的金刚持就是我。如果有人轻蔑我，死后将堕入地狱。按照我的指示去做，不要违背誓言！’
接下来是入定的正行，即引入智慧。请你端正身体，结跏趺坐；约束语言，控制气息；专注心念，不要散乱。观想上师心间发出光芒照耀你，净化你所有不净的显现，包括由血肉组成的粗重身体，使其消融于空性。从空性中，如水泡从水中涌出一般，显现出立断本尊（rik dzin dÜ dÜ lAma dorjÉ tÖ treng tsal）的身相：身色深蓝，明亮耀眼，光芒四射；一面二臂三眼；年龄约八岁；具有忿怒而微笑的姿态；双手在胸前交叉，持有金刚杵和铃，拥抱明妃空行母曼达拉瓦（yum dbyings phyug mandA ra ba），她呈红色，手持弯刀和颅碗；佩戴丝绸、珍宝和骨饰；下身围着虎皮裙；双足结金刚跏趺坐；安住在虹光五彩交织的虚空中，其自性是乐空不二。在他的心间，有一个向左旋转的红色雍仲（g.yung drung）的中心是种子字 ཡཾ （藏文，यं，yam，风），四肢上是 ཧ་ རི་ ནི་ ས་ （藏文，हरिनिसा，harinisa，哈日尼萨）的字样，像燃烧的酥油灯一样明亮，是风和心的精华，是智慧的精华。

【English Translation】
Now, invite the assembly of peaceful and wrathful deities (Shitro, deities of peace and wrath) into your heart. If you break the samaya (vow), they will immediately depart.
Third, establish the samaya through the water of oath: Place nectar on the tongue and recite: 'This is the water of the Vajra Samaya. Guarding the samaya will accomplish siddhi (spiritual power). Breaking the samaya will be burned. Therefore, do not transgress the samaya! Om Vajra Samaya Idante Naraka.' Then swallow it. In this way, even though the nectar water is placed on the tongue, it will descend into the heart. If you break the samaya, a nine-headed demon named Vajra Yaksha Krodha will suck your heart's blood, causing you to be short-lived and sickly in this life, and to fall into hell in the next life to suffer. If you keep the samaya, you will become a wisdom deity, constantly blessed, and receive all the benefits of this life and the next.'
Fourth, establish the samaya through the authority of the Vajra Master: Place the right hand, holding the vajra and mala (rosary), on the disciple's head and recite: 'From this day forward, I am your Vajradhara (Vajra Holder). Whoever despises me will fall into hell after death. Do as I instruct, and do not break the samaya!'
Next is the main part of the inner initiation, which is the introduction of wisdom. Please sit upright in the vajra posture (cross-legged); restrain your speech, control your breath; focus your mind, and do not be distracted. Visualize light radiating from the heart of the Guru, striking you, purifying all impure appearances, including the gross body composed of flesh and blood, dissolving it into emptiness. From emptiness, like a bubble emerging from water, the form of the Lama Dorje Totreng Tsal (rik dzin dÜ dÜ lAma dorjÉ tÖ treng tsal) arises: His body is dark blue, bright and radiant, emitting rays of light; one face, two arms, and three eyes; about eight years old; with a wrathful yet smiling countenance; his two hands crossed at his heart, holding a vajra and bell, embracing the consort Dakini Mandarava (yum dbyings phyug mandA ra ba), who is red, holding a curved knife and skull cup; adorned with silk, jewels, and bone ornaments; wearing a tiger skin loincloth; seated in the vajra posture; residing in the midst of a swirling rainbow of five colors, whose essence is inseparable bliss and emptiness. At his heart, in the center of a red swastika (g.yung drung) rotating to the left, is the seed syllable ཡཾ (Tibetan,यं, yam, wind), and on his four limbs are the letters ཧ་ རི་ ནི་ ས་ (Tibetan, हरिनिसा, harinisa, ha ri ni sa), bright and blazing like butter lamps, which are the essence of wind and mind, the essence of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ངོ་བོར་བསམ། དེ་ལས་འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དུད་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་
9-18-9b
ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་རང་མིག་རས་དང་བཅས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁ་དོག་གང་མཐོང་བ་དེ་ངེད་ལ་སྨྲ་དགོས་པས། ཀྱེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་ཅི་སྣང་། ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། སྔོན་པོའམ་ནག་པོས་དྲག་པོ། ལྗང་གུའམ་ཁྲ་བོ་མཐོང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་བབས་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བདག་མཇལ་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་བཅུག་ནས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་
9-18-10a
ནས་གསང་བའི་མིང་བཏགས། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ

【现代汉语翻译】
观想其自性。由此，以下风的推动，由“央”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）产生风的运动。由于“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，一种符号，象征永恒）向左剧烈旋转，从四个支分字母中发出无量的光芒，从毛孔中向外散发，如是观想：所有佛陀和菩萨，勇士和瑜伽母的集合，都以古汝昆都（上师总集）坛城的轮之身、手印、语的字、意的法器之形象，如雪花和暴风雪般降临，融入你的身、语、意三门。
特别供养香、敲击手鼓和铃铛，混合各种乐器的声音。念诵：吽！国度名为锣雅林（铜色吉祥山）。在莲花光明的宫殿中，莲花生被称为莲花颅鬘力。眷属等如前所述，在结尾处念诵：嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 达玛 巴拉 阿贝夏亚 阿阿 吽 舍 舍 舍 呸 呸 呸！猛烈念诵并降加持。当降临的时候，观想如此降临的智慧尊者与你融为一体。将金刚交杵置于头顶，念诵：谛叉 班匝（安住金刚）。
然后，为了观察成就的征兆，你仍然蒙着眼睛，看着坛城上方的虚空，必须告诉我你看到了什么颜色。问：‘嘿！你的眼中显现了什么？’如果看到白色，表示息灾；黄色表示增益；红色表示怀爱；蓝色或黑色表示降伏；如果看到绿色或杂色，表示任运成就的事业将会成功。如此授记。然后，为了观察种姓，抛掷鲜花：这里是上师总集坛城的本尊安住之地。虽然本体是唯一的智慧，但除了显现为主尊和眷属之外，本体没有好坏之分。希望落在与自己业缘有关的本尊上，念诵此句并抛掷鲜花：火！总集三根本坛城中，以此结缘之花供养，愿与往昔业缘之，坛城本尊得相见！ 班匝 火！让人抛掷鲜花，确定落在何处，然后取密名。观想先前供养的鲜花花环，作为灌顶标志的头饰戴在头上。念诵：班匝 吽！头饰灌顶。

【English Translation】
Visualize its essence. From this, due to the urging of the lower winds, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind seed syllable) arises the movement of wind. As 'Yungdrung' (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, a symbol, symbolizing eternity) violently rotates to the left, limitless rays of light emanate from the four branch letters, exiting from the pores of the hair. Visualize that all the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, come forth in the form of the mandala of the Lama Rigdzin Kundü (Guru Union of All), as the body of the wheel, hand gestures, speech syllables, and mind symbols, like snowflakes and blizzards, and are absorbed into your body, speech, and mind.
Especially offer incense, strike the hand drum and bell, and combine the sounds of various musical instruments. Recite: Hūṃ! The name of the country is Ngayab Ling (Copper-Colored Glorious Mountain). In the palace of lotus light, Padmasambhava is known as Pema Tötreng Tsal (Lotus Garlanded Skull Power). The retinue, etc., are as previously described. At the end, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Deva Ḍākinī Dharma Pāla Āveśaya Ā Āḥ Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ Phem Phem Phem! Recite fiercely and bestow blessings. When descending, visualize that the wisdom beings who descend in this way become stable as one taste with you. Place the crossed vajra on the crown of the head and say: Tiṣṭha Vajra (Stay Vajra).
Then, in order to examine the signs of accomplishment, you, still with your eyes covered, look at the space above the mandala and must tell me what color you see. Ask: 'Hey! What appears in your eyes?' If you see white, it indicates pacification; yellow indicates increase; red indicates subjugation; blue or black indicates wrathful action; if you see green or variegated, it indicates that spontaneously accomplished actions will be successful. Thus, prophesy. Then, in order to examine the lineage, throw flowers: Here is where the deities of the mandala of the Lama Rigdzin Kundü reside. Although the essence is the one wisdom, there is no good or bad in the essence, except that it appears as the main deity and retinue. May it fall on the deity with whom you have a karmic connection, thinking, recite this and throw the flowers: Ho! In the mandala of the assembled three roots, by offering this flower of connection, may I meet the deity of the mandala with whom I have past karmic connections! Praticcha Vajra Ho! Have them throw flowers, determine where it falls, and then take the secret name. Visualize the garland of flowers previously offered as a headdress, a sign of empowerment, tied on the head. Recite: Prati gṛhṇa imāṃ sattva mahābala tiṣṭha hūṃ! Bestow empowerment with the headdress.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ སྟོན་པ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ཆུ་བུར་མིག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བསལ༔ སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ལྟོས༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ཏེ་མིག་དབྱེ་བའི་རྒྱས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ འདི་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བལྟ་བར་བསྐུལ་ལ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་
9-18-10b
ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་བརྡར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བར་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་བརྡར་ཕྱི་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤས་པའི་ནང་དུ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྔ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བརྡར་ཉི་མ། ཐབས་འགག་
9-18-11a
པ་མེད་པའི་བརྡར་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོན་རྟགས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དོན་རྟགས་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་བརྡར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་

【现代汉语翻译】
从无明的薄膜与眼翳一同消除的虔诚信仰出发。 ཧོ༔ （藏文） སྟོན་པ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷས༔ 导师，种姓汇聚，三根本之神，（梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 您的无明如水泡般的眼睛，在觉性智慧中消除，以喜悦之心观看殊胜的坛城。 ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文） ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ （梵文天城体）  జ్ఞానచక్షు （梵文罗马拟音） jnana-caksu （智慧之眼） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ （藏文） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ （梵文天城体） ప్రవేశయ （梵文罗马拟音） pravesaya （进入） ཕཊ༔ （藏文） ཕཊ༔ （梵文天城体） ఫట్ （梵文罗马拟音） phat （摧破）念诵此咒语，手持金针，揭开遮盖眼睛的帷幕。
然后，为了让新获得智慧之眼的人看到景象，说道： ཧོ༔ （藏文） དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ 观看这殊胜的坛城， ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ 现在生起强烈的信心， ཁྱོད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ 您具有业力和福分， འདི་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 看到此景象，您将获得成就。劝其观看。 此外，此处上师的身体安住于自然成就的坛城中，面前的彩沙或布画，无别于自显的莲师持明总集坛城，清晰地显现，这由形象的坛城所象征。此外，为了象征焚烧二元执着的分别念，外围燃烧着智慧之火。为了象征不可思议的智慧，他人无法摧毁和动摇，其中有金刚墙。为了象征八识聚清净为本初之地，有八大尸陀林。为了象征安住于轮回中利益众生，却不被轮回的过患所染污，有莲花鬘。为了象征无分别智慧没有戏论的刺痛，外围是圆形的。为了象征无量功德增长，有四方形的宫殿。内部装饰着菩提分的三十七法，以及五种智慧等坛城的自性法。为了象征八识聚清净为八种智慧，三毒清净为身语意，有八辐轮、八瓣莲花和八宝，从外到内依次环绕。其中，象征五种智慧的四瓣莲花和莲心共五朵。在主尊的位置上，为了象征如意成就，有珍宝座。为了象征主尊和眷属的一切位置没有过失，有莲花。为了象征智慧的无自性，有日座。为了象征方便无碍，有月座。这些是所依宫殿的意义象征。
所依之尊的意义象征是：为了象征五毒清净为五种智慧，一切种姓的主尊是上师金刚颅鬘力，以及颅鬘四种姓。此外，为了象征显空双运，显现为父母双运相。为了象征了别识

【English Translation】
Proceed with devotion, clearing away the obscuration of ignorance along with the film over the eyes. HO! Teacher, assembly of lineages, three roots deity, may your ignorance, like a bubble in the eye, be cleared away into the state of awareness and wisdom. With joy, gaze upon the powerful mandala. JÑANA CAKṢUḤ PRA BE ŚA YA PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite this, and holding a golden needle, unveil the covering that obscures the eyes.
Then, to show the vision to the one who has newly obtained the eye of wisdom, say: HO! Gaze upon this powerful mandala. Now, generate intense faith. You are endowed with karma and fortune. Seeing this, you will attain accomplishment. Encourage them to look. Furthermore, here, the Guru's body abides in the spontaneously accomplished mandala, and in front, the colored sand or painted cloth, inseparable from self-appearing, the mandala of the Guru Rigdzin Kundü (Guru, Vidyadhara, Assembly of All), clearly and vividly abides, which is symbolized by this image mandala. Moreover, as a symbol of burning away the dualistic clinging of conceptual thought, outwardly, the fire of wisdom blazes intensely. As a symbol of the inconceivable wisdom that cannot be destroyed or shaken by others, within it is a vajra fence. As a symbol of the eight aggregates of consciousness being purified into their original state, there are eight great charnel grounds. As a symbol of benefiting beings while remaining in samsara, yet not being tainted by the faults of samsara, there is a garland of lotuses. As a symbol of the absence of the sting of elaboration in non-conceptual wisdom, the outer perimeter is circular. As a symbol of the flourishing of immeasurable qualities, there is a four-sided palace. Inside, adorned with the thirty-seven factors of enlightenment and the qualities of the mandala, such as the five wisdoms. As a symbol of the eight aggregates of consciousness being purified into the eight wisdoms, and the three poisons being purified into body, speech, and mind, there are three sets of eight-spoked wheels, eight-petaled lotuses, and eight precious jewels, encircling each other from the outside in. Among them, the five lotus petals, including the center, symbolize the five wisdoms. In the position of the main deity, as a symbol of spontaneous fulfillment of needs and desires, there is a jeweled throne. As a symbol of the absence of faults and defects in the positions of all the main deities and retinue, there is a lotus. As a symbol of the emptiness of the nature of wisdom, there is a sun seat. As a symbol of unobstructed means, there is a moon seat. These are the symbolic meanings of the support, the palace.
The symbolic meaning of the supported deity is: as a symbol of the purification of the five poisons into the five wisdoms, the master of all lineages is Guru Vajra Thötreng Tsal (Vajra Garland of Skulls Power), and the four Thötreng lineages. Furthermore, as a symbol of the union of appearance and emptiness, they appear in the form of yab-yum (father-mother). The discriminating consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚོགས་བརྒྱད། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གིང་བཞི། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རང་སྣང་བའི་བརྡར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 
9-18-11b
ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན། གང་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །
9-18-12a
ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས། སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞི་དང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཡོན་

【现代汉语翻译】
八识聚（པའི་ཚོགས་བརྒྱད།），八识的对境（རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད།），象征八识聚于本位而清净的八种智慧的，从内依次显现的八种化身名号（ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད།），八位受命的持明者（བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད།），八大成就者（དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད།），四门处具有四无量心的自性之四金刚兄妹（སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གིང་བཞི།）。外在环境中，所有轮转的法也皆为大自在的自身显现之象征，四大天王和十方护法等无数听命的使者眷属围绕着。（ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རང་སྣང་བའི་བརྡར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ།）如此这般的所依和能依坛城，也并非在自心之外存在，而是本来就安住于自心的自性任运成就之坛城，如今以影像坛城来象征，生起确信能够亲眼目睹的信心。（དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད།）
仅仅是这样吗？（ཅེས་པ་ཙམ་མམ།）如果想要更详细，可以在指示本尊之后，从那之中指示‘你自己的本尊就是这个’，然后献上鲜花，指示本尊。（སྤྲོ་ན་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན།）无论如何，用手杖指示坛城并介绍之后，为了使他们与本尊具有相同的缘分，进入坛城的这些法都圆满完成。（གང་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ།）如此进入的利益是：在《合修法》中说：‘见到金刚萨埵等轮涅诸尊，所获恒常之福德，后来行持亦如是。’（དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །）因此，与先前在色究竟天获得最终道位者具有相同的缘分。（ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ།）进入之后，进行圆满灌顶。一般来说，灌顶的体性是：将可获得的特殊能力安立于相续中的事业之自性。（ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ།）词义是：如果从梵文Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）一词引申，意为‘完全倾注’，实际是指洗涤身语意的垢染，间接是指安立缘分。（ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།）在《嘿热嘎集续》中说：‘为了获得清净相续之能力而灌顶。’（ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས།）如果分类，在《幻化秘密藏续》后部中说：‘上师、秘密、智慧和紧随其后的第四者。’（དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །）
因此分为四种灌顶。其理由是，通过授予四种灌顶的力量，受灌者具有身语意平等以及俱生的四种垢染，通过清净这些垢染的生起次第道，以及拙火道、使者道和本来清净大圆满道四者来清净，因此，为了显现清净的结果——身语意智慧金刚之自性的四身，所以确定为四种灌顶。此处是具有所需之四种灌顶和词灌顶珍宝的作用和功德。（ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས། སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞི་དང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཡོན་）

【English Translation】
The eight aggregates of consciousness (པའི་ཚོགས་བརྒྱད།), the eight objects of consciousness (རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད།), symbolizing the eight wisdoms that purify the eight aggregates of consciousness in their respective places, and the eight emanated names that appear sequentially from within (ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད།), the eight Vidyadharas who received the command (བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད།), the eight great achievers (དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད།), the four Vajra siblings who possess the nature of the four immeasurables at the four gates (སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གིང་བཞི།). In the external environment, all revolving dharmas are also symbols of the great self-appearing, surrounded by countless messengers and attendants such as the Four Great Kings and the ten directional protectors (ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རང་སྣང་བའི་བརྡར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ།). Such a mandala of support and supported is not separate from one's own mind, but rather the spontaneously accomplished mandala that has always resided within oneself, now symbolized by the image mandala, generating the conviction of being able to directly witness it (དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད།).
Is it just this much? (ཅེས་པ་ཙམ་མམ།) If you want more details, after indicating the deity, indicate from within that 'your own Yidam deity is this one,' and then offer flowers, indicating the deity (སྤྲོ་ན་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན།). In any case, after indicating and introducing the mandala with a staff, these dharmas of entering the mandala for the purpose of having the same fortune as the deity are perfectly completed (གང་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ།). The benefit of entering in this way is: In the 'Joint Practice' it says: 'Seeing the wheel of deities such as Vajrasattva, whatever constant merit is obtained, later practice is also the same' (དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །). Therefore, one has the same fortune as those who previously attained the final path in Akanishta (ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ།). After entering, the complete empowerment is conferred. Generally, the essence of empowerment is: the nature of the activity of establishing the ability to obtain special powers in the continuum (ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ།). The etymology is: if derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca, it means 'completely pouring,' actually referring to washing away the defilements of body, speech, and mind, and indirectly referring to establishing fortune (ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།). In the 'Hevajra Tantra' it says: 'Empowerment is for obtaining the power to purify the continuum' (ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས།). If classified, in the latter part of the 'Guhyagarbha Tantra' it says: 'The master, secret, wisdom, and the fourth immediately following' (དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །)
Therefore, it is divided into four empowerments. The reason is that through the power of bestowing the four empowerments, the recipient has four defilements of body, speech, and mind equally and congenitally, which are purified by the generation stage path that purifies these defilements, as well as the Tummo path, the Messenger path, and the Primordial Purity Great Perfection path. Therefore, in order to manifest the result of purification—the four Kayas of the nature of body, speech, mind, and wisdom Vajra—it is determined to be four empowerments. Here, the function and merit of the four empowerments that possess the necessary qualities and the word empowerment jewel (ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས། སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞི་དང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཡོན་)

--------------------------------------------------------------------------------

ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གཉིས་དང་བཅས་པ་དྲུག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་
9-18-12b
པའི་ལན་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་བདག་ལ་ཉོན༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། དེའི་དོན་ནི་སློབ་བུ་ལ་བོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། དེ་མ་རྟོགས་པས་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་དགོས་པས། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་དགོས་པས། དེ་ཡང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སོང་ནས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་
9-18-13a
སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རི

【现代汉语翻译】
总共有六种，包括灌顶和事业两种。首先，为了请求真正的灌顶，献上曼扎。然后，弟子献上曼扎。之后，以不可动摇的强烈虔诚祈请上师和坛城主尊无二无别，请跟随我念诵： 吽！ 诸佛之自性身， 上师您请垂听！ 汇集诸部之根本三坛城尊， 如法赐予灌顶加持， 祈请赐予我！ 祈请令我成熟解脱！ 念诵三遍。 如此祈请的回应，请谛听普遍知晓。 嗟！ 孩子，不要散乱，听我说！ 灌顶之体性，在于自性中， 融入自性是誓言。 因此，跟随词义去领悟， 将获得无上之果位。 如此说道。 其含义是，呼唤弟子说： 如此这般，灌顶的体性，所要获得的特殊能力，其所要修的基础是什么呢？ 乃是安乐逝者的心髓，自性清净，本来就在轮回涅槃平等性中安住，这是所要净化的基础。 因为不证悟它，所以由于突发的错觉，显现并执着于轮回，这些是所要净化的。 因为那本身就是垢染，所以需要净化。因此，必须学习毫不偏离地融入与四种深刻的成熟解脱之道相符的证悟和串习的结合中。 此外，通过表达的词语来指示，通过使灌顶意义的净化对象和净化行为相互认识，所有能够使净化结果显现的缘起，都必须依赖于成熟的灌顶来安排。通过生起这种定解，给予允许。接下来是实际灌顶的四个步骤，首先是宝瓶灌顶。在坛城的东方，在灌顶台的坛城中央，所有特征都圆满具备的地方，观想您自己以金刚持（Vajradhara）[金刚持，佛教术语]托程嚓（Thod Treng Tsal）[托程嚓，莲花生大师的忿怒相]的形象安坐在珍宝的莲花和日月座垫上。从上师和无二的坛城主尊的三处放射出铁钩般的光芒，迎请具备三处的灌顶本尊众到前方的虚空中，念诵班杂萨玛扎（Bhadra Samaja）[班杂萨玛扎，迎请本尊的咒语]。以水、二种供品和音乐来供养。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 曼（Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam）[嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 曼， सर्व तथागत अभिषिञ्चतु माम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，祈请一切如来灌顶我]，祈请之后，与上师无二的如来父尊们生起灌顶的意念。母尊们生起...

【English Translation】
There are six in total, including both empowerment and activity. First, in order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, the disciple offers the mandala. After that, with unwavering and intense devotion, pray to the guru and the main deity of the mandala as being inseparable, please repeat after me: Homage! The self-nature body of all Buddhas, Guru, please listen! Assemblage of the three roots of all lineages, mandala deities, Bestow the empowerment blessings as they are, Please grant them to me! Please ripen and liberate me! Recite three times. The response to such a prayer, please listen and know it universally. Kye! Child, do not be distracted, listen to me! The essence of empowerment, lies in self-nature, To be integrated into self-nature is the vow. Therefore, follow the meaning of the words to realize, You will attain the supreme fruit. Thus it is said. Its meaning is, calling to the disciple, saying: In this way, the essence of empowerment, the special ability to be obtained, what kind of basis is it for practice? It is the essence of the Bliss-Gone One, naturally pure, originally abiding in the equality of samsara and nirvana, this is the basis to be purified. Because of not realizing it, due to sudden deluded thoughts, the appearance and attachment to samsara, these are to be purified. Because that itself is impurity, it needs to be purified. Therefore, one must learn to integrate without deviation into the combination of realization and familiarization that accords with the four profound paths of ripening and liberation. Furthermore, by indicating through expressive words, by making the object of purification and the act of purification of the empowerment meaning mutually recognizable, all the interdependent relationships that can manifest the result of purification must rely on the ripening empowerment to arrange. Through generating this definite understanding, grant permission. Next are the four steps of the actual empowerment, first is the vase empowerment. In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform's mandala, where all characteristics are fully complete, visualize yourself in the form of Vajradhara [Vajradhara, Buddhist term] Thod Treng Tsal [Thod Treng Tsal, wrathful form of Padmasambhava] seated on a precious lotus and sun and moon cushion. From the three places of the guru and the inseparable main deity of the mandala, radiate hook-like rays of light, invite the assembly of empowerment deities possessing the three places to the space in front, recite Bhadra Samaja [Bhadra Samaja, mantra for inviting deities]. Offer with water, two offerings, and music. Recite: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam [Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam,  सर्व तथागत अभिषिञ्चतु माम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，May all Tathagatas consecrate me], after praying, the Tathagata fathers inseparable from the guru generate the intention of empowerment. The mothers generate...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་ཀློང་༔ རིགས་འདུས་རྩ་
9-18-13b
གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དབང་༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱོད་རང་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསལ་རྫོགས་སུ་ལམ་གྱིས་སྒོམ་པ་དང་། གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། དེ་ནི་ལྷར་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༑ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་ཤེས་པས། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཚུར་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། 
9-18-14a
སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་བཅད་པ་ནི་ཡིད་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་དེའང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མདོར་ན་ཡིད་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་གསུམ་པོ་ཐུན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་ལ་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་དག་པའི་བརྡ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི་ལོངས་ལ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
然后，手持装满五种智慧甘露的宝瓶进行灌顶。坛城中的勇识、空行母、天神和天女们献上吉祥的祝愿，降下鲜花等供品的雨。使者和护法们进行驱除障碍的仪式，以此进行灌顶的观想。将宝瓶置于头顶，念诵：‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。宝瓶是离戏论的法界，显空光明虹彩之中，种姓汇聚三根本的本尊众，无杂染坛城圆满的灌顶，今日赐予你，愿你圆满三身五智。嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达钦尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल दे वा डा कि नी का य आ भि षी ञ् च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de va ḍā ki nī kā ya ā bhi ṣī ñ ca oṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达钦尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡)’，并倾倒宝瓶之水。如此，通过从殊胜宝瓶中流出的具有五种智慧自性的甘露之水进行灌顶，净化五毒，五蕴转化为五方佛，五智得以显现。观想从剩余的水向上涌出，作为灌顶的标志，由五方如来为头顶加冕。如此生起证悟。
接下来，作为宝瓶灌顶的结尾，为了净化对凡俗身体的执着，给予观修本尊身大手印的随许：刹那间，观想你自己清晰圆满地成为种姓汇聚的上师金刚颅鬘力本尊，并且所有显现的一切都清晰地显现为本尊的形象。这被称为‘与本尊融合’。因为了知那本身就是心的游戏，所以舍弃心之外没有本尊身，舍弃本尊身之外没有心。舍弃心和本尊身之外没有心。
将心和本尊身无二无别地确定下来，这被称为‘与意融合’。将那本身与幻化融合：也要了知本尊身显现却无自性，如同镜子中的影像。总之，将意和本尊身无二无别地扩展为明空大乐。如此，通过三座的次第观修这三种融合，并且无论显现什么，都以本尊身如幻的游戏来调伏与所化众生相应的想法。接下来，为了净化对凡俗语言的执着，给予语法的加持和念诵传承：给予念珠，念诵：‘各种分别念清净的象征，接受这珍贵的念珠，念诵汇集上师和持明者的心咒。’如此念诵，然后如此观想：上师和坛城的主尊无二无别。

【English Translation】
Then, holding the vase filled with the nectar of the five wisdoms, he performs the act of empowerment. The heroes and heroines, gods and goddesses of the retinue offer auspicious wishes and shower offerings of flowers and the like. The messengers and attendants perform the action of dispelling obstacles, and with this, make the visualization of empowerment. Place the vase on the crown of the head and say: 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). The vase is the dharmadhatu free from elaboration, in the expanse of appearance-emptiness, clear light, and rainbow. The assembly of deities of the three roots of the combined families. The complete empowerment of the unmixed mandala. Here and now, I bestow it upon you. May you perfect the three kayas and five wisdoms! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de va ḍā ki nī kā ya ā bhi ṣī ñ ca oṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल दे वा डा कि नी का य आ भि षी ञ् च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de va ḍā ki nī kā ya ā bhi ṣī ñ ca oṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Deva Dakini Kaya Abhisinca Om)', and pour the vase water. Thus, by empowering with the stream of nectar water, which is the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase, the five afflictions are purified. The five aggregates are transformed into the five buddhas. The five wisdoms are manifested. Visualize that from the remaining water, the five tathagatas adorn the head as a sign of empowerment. Thus, generate realization.
Then, as the conclusion of the vase empowerment, in order to purify the clinging to the ordinary body, the subsequent permission to meditate on the deity's body, the great seal: In an instant, visualize yourself clearly and completely as the guru vajra thod phreṅ rtsal of the combined families, and clearly obtain all appearances as the form of the deity. This is called 'mixing with the deity'. Because you know that itself is the play of mind, there is no deity's body beyond abandoning the mind. There is no mind on this side of abandoning the deity's body. There is no mind beyond abandoning mind and the deity's body.
Deciding that mind and the deity's body are inseparable is called 'mixing with the mind'. Mixing that itself with illusion: also know that the deity's body appears but is not established by nature, like a reflection in a mirror. In short, expand the inseparability of mind and the deity's body into clear emptiness and great bliss. Thus, meditate on these three mixings in the order of three sessions, and whatever appears, tame it with the play of the deity's body like an illusion, in accordance with the thoughts of the trainees. Then, in order to purify the clinging to ordinary speech, give the blessing of speech dharma and the recitation transmission: Give the rosary and say: 'A symbol of purifying various thoughts, receive this precious rosary, recite the heart mantra of the guru rigdzin who embodies all.' Say this, and then make this visualization: The master and the main deity of the mandala are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཟླར་གཞུག །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསུང་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་རླུང་གི་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐོར་ཞིང་བཟླ་བ་སོགས་
9-18-14b
གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་པས། མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་
9-18-15a
ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རླུང་དགུ་ཚན་དྲུག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། བླ་མས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཅན་དང་། རིག་མའི་ཙཀླི་དྲིལ་བུ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
从你心间发出咒语之链，进入你的口中，观想它如念珠般环绕着清净的命字。然后复诵此咒：嗡啊吽 班杂咕噜贝玛托创匝 爹哇达吉尼萨瓦悉地帕拉吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī sarba siddhi pha la hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 爹哇 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽)。开始念诵。
将上师持明总集（Lama Rigdzin Kundu）的心髓咒语与风的助缘结合，在四个脉轮中旋转并念诵。由于这超越言语、空性显现的声音形式不可思议，因此请以符合所化众生心意的方式来理解其意义。如此，在外在的生起次第，你将在坛城的彩粉坛城中获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，有权修持生起次第的道。你将显现一切现象皆为本尊坛城的智慧，并有资格获得果位，即金刚身，化身。生起此证悟。
二是秘密灌顶：观想上师金刚颅鬘力（Vajra Thod Treng Tsal）与自显的智慧母结合，安住于结合的喜乐中，昆达菩提心（Kunda Bodhicitta）成为俱生之源，从督提脉（Dhuti）流经金刚道，盘绕于明妃的莲花中，与颅器中的甘露融为一体，置于你的舌尖。观想： 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
于法界宝藏坛城中，总集三根本之本尊众，平等结合菩提心之甘露，大乐清净之智慧精华，今于此处赐汝灌顶故，愿汝获得秘密之灌顶。嗡啊吽 咕哈雅瓦嘎 阿比辛恰吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guhya vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 秘密 语 阿比辛恰 吽)。念诵后，将颅器置于喉间，让你品尝甘露。从喉间，明点增长，充满所有脉络，止息三毒之妄念。体验融乐俱生智，此乃秘密灌顶之智慧。安住于此境界片刻。
如此，在世俗菩提心的坛城中，你获得了秘密灌顶，净化了语的垢染，有权依于九节风和六种要点修持拙火。你将显现如幻如水的自性加持，并有资格获得果位，即金刚语，报身。生起此证悟。
三是智慧-智慧灌顶：观想上师化现一位具足莲花特征、年方十六、令人心仪的明妃，交付于你。观想有镜子、朱砂坛城和明妃的嚓哩铃鼓。

【English Translation】
From the heart of your being, a rosary of mantras emanates, entering your mouth. Visualize it encircling the clear life-syllable like a garland. Then, repeat this mantra: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī sarba siddhi pha la hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 爹哇 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽). Begin the recitation.
Combine the heart essence mantra of the Lama Rigdzin Kundu (Guru, Vidyadhara, All-Gathering) with the aid of the wind, circulating it through the four chakras and reciting. Since this sound form, which transcends speech and emptiness-appearance, is inconceivable, please understand its meaning in accordance with the minds of those to be tamed. Thus, in the outer generation stage, you will receive the vase empowerment in the mandala of colored powders, purifying the defilements of the body, and have the authority to practice the path of the generation stage. You will manifest the wisdom of perceiving all appearances as the mandala of deities, and be qualified to attain the fruition, the Vajra Body, the Nirmanakaya. Generate this realization.
Second is the secret empowerment: Visualize the master Vajra Thod Treng Tsal (Vajra Garland of Skulls) uniting with the self-appearing wisdom mother, abiding in the bliss of union, with Kunda Bodhicitta becoming the source of co-emergence, flowing from the Dhuti channel through the Vajra path, coiling in the lotus of the consort, merging into one taste with the nectar in the skull cup, placed on the tip of your tongue. Visualize: Hrih (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
In the mandala of the Dharmadhatu treasure, the assembly of deities of the Three Roots, the supreme nectar of the union of Bodhicitta, the essence of great bliss and pure wisdom, today I empower you here, may you obtain the secret empowerment. Om Ah Hum Guhya Vaka Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guhya vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 秘密 语 阿比辛恰 吽). After reciting, place the skull cup at the throat, allowing you to taste the nectar. From the throat, the bindu increases, filling all the channels, ceasing the thoughts of the three poisons. Experiencing the co-emergent wisdom of bliss and emptiness is the wisdom of the secret empowerment. Rest in this state for a moment.
Thus, in the mandala of relative Bodhicitta, you have received the secret empowerment, purifying the defilements of speech, and have the authority to practice Tummo (inner heat) based on the key points of the nine-section wind and the six aspects. You will manifest the blessing of self-nature as illusion and water-moon, and be qualified to attain the fruition, the Vajra Speech, the Sambhogakaya. Generate this realization.
Third is the wisdom-awareness empowerment: Visualize the master manifesting a consort with the characteristics of a lotus, sixteen years of age, pleasing to the mind, and entrusting her to you. Visualize a mirror, a vermillion mandala, and the consort's chakli bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་ཏུ་གཏད་དེ། མཱུཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་ཡིད་འོང་མ༔ ཕྱི་ནང་མཚན་རྫོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཏད༔ ལོངས་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་
9-18-15b
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་གདམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱར་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་
9-18-16a
རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་ཀྱི་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད་བྱས་ལ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་བྱེད་ཤེལ་རྡོའམ་མེ་ལོང་གང་རུང་དང་། བླ་མའི་སྐུ་འབག་བསྟན་ལ། ཀྱཻ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ད

【现代汉语翻译】
递于彼（手印），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：起始音）！五智具足安乐身，现诸形色悦意母，内外圆满般若母，为生四喜付于汝，受持供养恒常行，愿获证悟法身权！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：起始音）般若智，灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！’如是说已，以指取悉度绕坛城中央字之明点，涂于心间。然后，汝
自身观想为上师金刚颅鬘力，所付之明妃观为法界自在曼达拉，此乃天之观想。父之密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，金刚中央以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）嘎帕（gar phaṭ）字为印。母之空界阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字，莲花以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字为印，此乃咒之观想。依此方便，自处之智慧现前，如是思之，此乃法之观想。如是三观具足而入定时，其后，六聚之所依，诸界之精华皆融，汇聚于顶上之杭（haṃ）字。自顶降至喉间，生起喜。自喉降至心间，生起胜喜。自心降至脐间，生起殊胜喜。自脐降至密处，生起俱生喜之智慧。如是次第体验上增四喜。执持空密之顶端，复以风之作用向上提携，于四轮次第体验下增四喜，如是体验乐空无别俱生喜之智慧，于一切处生起坚固之信解。如是教诫，并念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：起始音）！一切如来，爱乐金刚，自性我。如是作拥抱手印。
如是于手印之莲花坛城中，获得般若智慧之灌顶。净除意之垢染，得自在修持使者道，证悟诸法自性为大乐之智慧，成为获得果位心金刚法身之有缘者。如是生起证悟。第四、句义灌顶宝者，汝身之要诀，依毗卢七法正直安住。语之要诀，无作任运安住。意之念想，前念已断，后念未生，于当下之心刹那，无作无整，放松安住。示以自生智慧光明不分别之象征，如水晶或明镜等，及上师之身像，告之曰：奇哉！具缘之诸子谛听！自明本来清净法界，无作任运成就之

【English Translation】
Giving it into the hand, Mūṃ! The blissful body endowed with five wisdoms, The beautiful mother holding various forms, The mother of wisdom, complete in outer and inner signs, Bestowed for the sake of generating the bliss of the four joys, Always practice offering to her, May you obtain the empowerment to manifest the Dharmakāya! Oṃ Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ! Saying this, apply a drop taken with the ring finger from the central syllable of the Sindūra maṇḍala to the heart. Then, you
Visualize yourself as the guru Vajra Totreng Tsal, and the consort being bestowed as the Dharma realm-rich Mandārava, this is the deity's perception. From the Hūṃ at the secret place of the father, a vajra marked with Hūṃ Gar Phaṭ at the center. From the Ā at the space of the mother, a lotus marked with Ā, this is the mantra's perception. Relying on this method, may the wisdom of your own place be manifested, thinking thus is the Dharma's perception. Thus, with the three perceptions, after entering into sameness, all the pure essences of the six elements of the support of attachment dissolve and gather at the Haṃ at the crown of the head. As it descends from the crown to the throat, bliss arises. As it descends from the throat to the heart, supreme bliss arises. As it descends from the heart to the navel, special bliss arises. As it descends from the navel to the secret place, the wisdom of co-emergent bliss arises. Experiencing the four increasing joys. Holding the peak of the secret space, again, by the action of the wind, drawing it upwards, experiencing the four decreasing joys in the four chakras in order, thus, having the unwavering devotion that pervades all of the wisdom of inseparable bliss and emptiness, he advises. And recites: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. And places the embracing mudrā.
Thus, in the bhaga maṇḍala of the hand seal, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The defilements of the mind are purified. One gains power over meditating on the path of messengers. The wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss is manifested. One is made capable of obtaining the heart vajra Dharmakāya as a result. Thus, realization is generated. Fourth, the precious word empowerment: Straighten your body posture according to the seven dharmas of Vairocana. Leave the speech posture without effort. Stop the previous thoughts of the mind. Do not let the next ones arise. On the present moment of mind, without effort, without arrangement, just let it be, relax. Show a crystal or mirror, whichever represents the clear, non-conceptual self-arising wisdom, and the guru's image, and say: Kye ho! Listen, fortunate sons of the lineage! The self-aware, primordially pure Dharma realm,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན༔ དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འོད་གདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་མཚོན་བྱེད་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མན་ཤེལ་སློབ་བུའི་མིག་ལ་བཀབ་སྟེ། 
9-18-16b
ཨ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔ ཡང་དག་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གནས༔ གསལ་འཚེར་འགྱུ་བྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས་སུ་བསྐུར༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཿཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་འོད་ལྔ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ནང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་བརྡ་སྟེ། དེ་ཡང་གནད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། སྣང་བ་འཕེལ་ནས་མཆེད་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། ཕྱི་ནང་གི་གདོས་བཅས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣང་བའི་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་
9-18-17a
སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་བཞི་པའི་བྱེད་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས། དེའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ལྟར་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་རྫས༔ ནང་ལྟར་མཚན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་གཏོར་མའི་དབང་༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བ

【现代汉语翻译】
哦！在无分别的唯一味道状态中，安住于不可言说、不可思议的状态中！念诵：嗡 达玛 达都 阿比香匝 吽 (Om Dharma Dhatu Ah Bhi Shin Tsa Hum)。如此安住之时，觉性明空赤裸如虚空般，不执着地安住，这就是自性大圆满本来清净的意义。然后，为了象征自性光明五智，用孔雀翎和曼泽学童的眼睛遮盖。
啊！有缘分的弟子们，听我说！在外内无二的虚空界中，真实觉性安住于三身。光明闪耀，流动摇曳如连珠。任运成就的智慧融入中脉。愿获得无边法界的空间！念诵：啊 啊 啊 啊 啊 (Ah Ah Ah Ah Ah)。这也是从法界本来清净的状态中，五光安住于原始智慧的自性任运成就，是内光明法身的体性，象征童子宝瓶身的坛城。这也是依靠六种要点，直接在自身上降临，觉性金刚连珠显现为根识的现量，是法性现量。显现增长蔓延是证悟增长。显现为身和坛城是觉性圆满。内外有碍的心的错觉分别，连同显现的增长一起止息，是法性止息的显现。如此获得究竟菩提心的坛城中的第四灌顶。身语意三的一切垢染和习气都得以清净。能自在修持道之捷径顿超。显现极其清净的俱生大乐，证得无迁变的智慧。获得证得果位智慧金刚自性身之资格。如此生起证悟。
然后，作为结尾，从第四灌顶的事业功德事业之灌顶中，首先是功德食子的灌顶：观想此食子安住于上师持明一切聚集的本尊坛城中，生起虔诚的信仰。从其五处放射光芒，融入你自己的五处，身语意三的一切罪障都得以清净。观想身语意功德事业的一切成就如雨般降下，融入你的相续。食子触碰五处，念诵： 舍 (Hrih)！外显殊胜欲妙之物，内显圆满坛城中央，安住善逝三根本本尊众，以身语意功德事业之加持，一切聚集之食子的灌顶，今日赐予你，愿获得殊胜共同之成就！嗡 萨瓦 巴林达 阿比

【English Translation】
Oh! In the state of undifferentiated one taste, rest in the state beyond speech, thought, and expression! Recite: Om Dharma Dhatu Ah Bhi Shin Tsa Hum. When resting in this way, the naked awareness, clear and empty like the sky, remains without clinging, which is the meaning of the self-nature Great Perfection, original purity. Then, to symbolize the five wisdom lights of self-nature, cover the eyes with peacock feathers and the eyes of a Manjushri student.
Ah! Fortunate disciples, listen to me! In the sky-like space where outer and inner are inseparable, the true awareness abides in the three kayas. Clear and radiant, flowing and shimmering like a string of pearls. The spontaneously accomplished wisdom is infused into the central channel. May you attain the expanse of the boundless Dharmadhatu! Recite: Ah Ah Ah Ah Ah. This also means that from the state of the Dharmadhatu's original purity, the five lights abide as the spontaneously accomplished self-nature of primordial wisdom, which is the essence of the inner luminous Dharmakaya, symbolizing the mandala of the youthful vase body. This is also accomplished by relying on the six key points, directly descending upon oneself, so that the awareness Vajra Rosary appears as the direct perception of the senses, which is the direct perception of Dharmata. The increase and spread of appearances is the increase of experience. The appearance as body and mandala is the perfection of awareness. The cessation of the deluded thoughts of the outer and inner obstructive mind, along with the increase of appearances, is the appearance of the cessation of Dharmata. In this way, one obtains the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta. All the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind are purified. One has the power to practice the shortcut of Trekchö and Tögal. Manifesting the utterly pure coemergent great bliss, one realizes the unchanging wisdom. One is qualified to attain the essence body of the wisdom Vajra of the fruition. Thus, generate realization.
Then, as a conclusion, from the fourth empowerment's activities, the empowerment of qualities and activities, the first is the empowerment of the merit torma: Visualize this torma as abiding in the mandala of the Guru Rigdzin, the assembly of all, and generate devout faith. From its five places, rays of light radiate, dissolving into your own five places, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. Visualize all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities descending like rain, dissolving into your being. Touch the torma to the five places, and recite: Hrih! Outwardly, wonderful objects of desire; inwardly, in the center of the perfect mandala, abide the Sugata Three Roots, the assembly of deities. By the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, the empowerment of the torma that gathers all, is bestowed upon you today. May you attain the supreme and common accomplishments! Om Sarva Balimta Ah Bhi

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
9-18-17b
རྣམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པར་སྒྱུ་མཁན་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། འདོད་ཡོན་གྱི་རྫས། ཕུར་བུ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བས་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྫས་དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་རིགས་ལྔའི་རྒྱ༔ ཕུར་བུ་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་སོགས༔ རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་མ་ལུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་པས༔ འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་འཚམ་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གྱིས་ཤིག །དེ་གཉིས་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་
9-18-18a
ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པས་ན། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར་ནན་ཏན་ཏུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ བླ་མེད་སྨིན་བྱེད་ལམ་ཞུགས་ནས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར༔ ནན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་གྱིས༔ བརྗོད་པའི་ལན་དུ། དེ་དག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་གསུང་བྱོན་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བདག་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ བརྗོད་པས་ཁས་བླང་། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ

【现代汉语翻译】
'ཧྲཱིཿ ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Hrih, Abhishinca, Hum)' 这样说。最后，观想坛城本尊化为光融入你，你真实地转变为金刚颅鬘力（多杰托创匝，藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）之身。这样说，并将少许坛食作为成就赐予。如此，通过坛城灌顶，愿你如幻术师享受幻术般的享用，毫不执着于以天神、咒语和禅定来享用无尽的欲妙受用。
这样说。第二，关于利他事业的灌顶：然后，将五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，羯磨部）的手印、欲妙之物，以及金刚橛（普巴杵，藏文：ཕུར་བུ།）一起交到你手中，通过灌顶，愿你成就四种事业（息灾，增益，敬爱，降伏），有能力调伏众生。将这些物品交到你手中，并说：
'ཧྲཱིཿ 息灾、增益、敬爱、降伏任运成就等，成就事业的五部手印，金刚橛、无尽欲妙等，以此殊胜之物进行灌顶，愿你获得所有如来部的殊胜成就，并通过四种事业，成为众生的引导者。嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达钦尼 卡亚 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 比夏 阿比辛恰 吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Dewa Dakini Kaya Waka Chitta Guna Karma Bisha Abhishinca Hum)'
这样说。如此，通过利他事业的灌顶，愿你通过息灾、增益、敬爱、降伏等各种事业，以适合各种根器的方式，行持广大的利益众生之事。这二者是词句灌顶的功用，也是金刚王所有灌顶的精华。
如此，既然已经圆满地在根本上师（喇嘛，藏文：བླ་མ།）里格增昆度（持明总集，藏文：རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས།）的坛城中授予了内外秘密灌顶，那么，在那些时候所获得和承诺的三昧耶戒，即使是为了生命也不要放弃，务必谨慎守护。请听从这个教诲。
奇哉！有缘分的弟子们谛听！进入无上成熟之道后，无论是别解脱戒、菩萨学处，还是特别是持明者的秘密真言之根本和支分三昧耶戒，即使是为了生命也不要放弃，务必完全守护！
作为回答，以强烈的守护誓言之心重复以下内容：上师金刚阿阇黎，如您所说和教导，内外戒律和三昧耶，我等金刚兄弟姐妹，永不违越！
通过念诵来承诺。如此，为了对所获得的利益表示感谢……

【English Translation】
Saying 'Hrih Abhishinca Hum'. Finally, visualize the deities of the mandala dissolving into light and merging into you, and you are actually transformed into the body of Vajra Thotreng Tsal. Say this, and give a little of the torma as accomplishment. Thus, through the torma empowerment, may you enjoy inexhaustible desirable qualities like a magician enjoying magical enjoyments, without attachment to enjoying them with deities, mantras, and samadhi.
Say this. Second, regarding the empowerment of altruistic activities: Then, hand over the mudras of the five families, the objects of desirable qualities, and the phurba (kila, ritual dagger) together, and through the empowerment, may you accomplish the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), and have the ability to subdue beings. Hand over these objects and say:
'Hrih, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, spontaneously accomplishing, etc., the five family mudras that accomplish activities, the phurba, inexhaustible desirable qualities, etc., through the empowerment of these supreme objects, may you obtain the supreme accomplishment of all the Sugata families, and through the four activities, may you become the guide of beings. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Dewa Dakini Kaya Waka Chitta Guna Karma Bisha Abhishinca Hum'
Say this. Thus, through the empowerment of altruistic activities, may you perform great deeds of benefiting beings through various activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, in a way that is suitable for various capacities. These two are the functions of the word empowerment, and they are also the essence of all the empowerments of the Vajra King.
Thus, since the outer, inner, and secret empowerments have been perfectly bestowed in the mandala of the Root Guru Rigdzin Kundu, then, do not abandon the samaya vows that were obtained and promised at those times, even for the sake of your life, and be sure to guard them carefully. Please listen to this teaching.
Emaho! Listen, fortunate disciples! After entering the unsurpassed path of maturation, whether it is the Pratimoksha vows, the Bodhisattva precepts, or especially the root and branch samaya vows of the Vidyadhara's secret mantra, do not abandon them even for the sake of your life, and be sure to guard them completely!
As an answer, repeat the following with a strong mind of guarding the vows: Guru Vajra Acharya, as you have said and taught, the outer and inner vows and samayas, we Vajra brothers and sisters, will never transgress!
Promise by reciting. Thus, in order to express gratitude for the benefits received...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་
9-18-18b
ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ནས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། །རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་ཡི་གེར་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདི་ལ་སྔོན་གཏེར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཞིག་ཡོད་ནའང་། དཔེ་རྒྱུན་མ་འཕེལ་གོང་དུ་ཕྱི་མོ་ཆད་པར་བརྟེན། ད་ལྟའི་གསུང་རྒྱུན་གུ་རུ་ལུགས་སུ་བྲིས་ནས་ཞུ་དག་ཞུས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
献上曼扎（梵文：maṇḍala，坛城），弟子也献上曼扎。然后，将身体、受用、善根的集合，以及转轮王的财富等，观想成供品献上，心想请享用这些。之后请复诵：‘从今以后，我为您的奴仆。’等等。如此获得的善根，为了所有众生的利益而回向。以这功德愿一切有知者……等等，以此回向善根。再次补充供品，按照仪轨进行酬谢供养和赞颂等后续步骤。这种方式是班钦·达玛西利（藏文：ban chung d+harma shrI）根据化身大掘藏师的口传，舍弃自己的臆造，记录成文。愿此善根使一切众生成熟解脱，达到究竟。虽然这之前有掘藏师所作的引导文，但由于抄本没有流传开来，所以在早期就缺失了。因此，现在按照口传的古汝（梵文：Guru，上师）法进行编写和校对，为了使其完全清净，命名为‘无垢之光’。愿吉祥增上！
（译注：曼扎，也译作曼荼罗，是藏传佛教中一种象征宇宙结构的图，常用于供养。）

【English Translation】
Offer the maṇḍala (Sanskrit: maṇḍala, Mandala), and the disciples also offer the maṇḍala. Then, visualize the collection of body, possessions, and virtuous deeds, along with the wealth of a universal monarch, as offerings, thinking, 'Please partake of these.' Afterward, please repeat: 'From this day forward, I am your servant,' etc. Dedicate the merit thus obtained for the benefit of all sentient beings. 'By this merit, may all knowers...' etc., thus dedicating the merit. Replenish the offerings again, and perform the subsequent steps such as thanksgiving offerings and praises according to the ritual. This method was recorded in writing by Banchen Dharma Shri (Tibetan: ban chung d+harma shrI) based on the oral transmission of the great emanation treasure revealer, abandoning his own fabrications. May this virtue bring all beings to maturity and liberation, reaching the ultimate. Although there was a connecting text composed by the treasure revealer before this, it was lost early on due to the lack of circulation of the manuscript. Therefore, it is now written and proofread according to the oral transmission of the Guru (Sanskrit: Guru, Teacher) tradition. To make it completely pure, it is named 'Light of Immaculate Purity.' May auspiciousness increase!
(Note: Maṇḍala is a symbolic representation of the universe's structure in Tibetan Buddhism, often used for offerings.)

--------------------------------------------------------------------------------

